Daf 69a
אָמַר רַב שִׁימִי בַּר אָשֵׁי דָּנִין דָּבָר שֶׁלֹּא בְּהֶיכְשֵׁרוֹ מִדָּבָר שֶׁלֹּא בְּהֶיכְשֵׁרוֹ וְאֵין דָּנִין דָּבָר שֶׁלֹּא בְּהֶיכְשֵׁרוֹ מִדָּבָר שֶׁבְּהֶיכְשֵׁרוֹ
Rachi (non traduit)
מדבר שבהכשירו. מליקת קדשים בפנים:
ואין דנין דבר שלא בהכשירו. כגון מליקת קדשים בחוץ:
מדבר שלא בהכשירו. שחיטת קדשים בחוץ וכן שחיטת חולין בפנים משחיטת חולין טריפה בחוץ:
דנין דבר שלא בהכשירו. שחיטת קדשים בפנים:
Tossefoth (non traduit)
ואין דנין דבר שלא בהכשרו מדבר שהוא בהכשרו. פי' בקונטרס ושחיטת חולין בפנים לאו משחיטת חולין בחוץ ילפינן אלא משחיטת קדשים בפנים ילפינן ואם תאמר אם כן מליקת חולין בפנים וקדשים בחוץ נילף נמי ממליקת שמאל ולילה דהוי שלא בהכשרו משלא בהכשרו ויש לומר כיון דאם עלה לא ירד הכשרו קרינא ביה:
מַתְנִי' מָלַק וְנִמְצֵאת טְרֵיפָה רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר אֵינָהּ מְטַמָּא בְּבֵית הַבְּלִיעָה
Rachi (non traduit)
מתני' ר''מ אומר אינה מטמאה. בקל וחומר:
תַּנָּא אַזֹּאת תּוֹרַת הָעוֹלָה רִיבָּה סְמִיךְ לֵיהּ
וְלָא וְהָתַנְיָא מִנַּיִן לְיוֹצֵא שֶׁאִם עָלָה לֹא יֵרֵד שֶׁהֲרֵי יוֹצֵא כָּשֵׁר בְּבָמָה
אִי הָכִי מָלַק קָדָשִׁים בַּחוּץ נָמֵי לָא דְּלָא שָׁווּ בִּפְנִים כְּבַחוּץ
Rachi (non traduit)
הא לא שוו בחוץ כבפנים. דהא בפנים הכשירו במליקה:
אי הכי מלק קדשים. דקתני לעיל מיטמאין:
אַשְׁכְּחַן חוּץ פָּנִים מְנָלַן הוֹאִיל וְלֹא שָׁווּ בִּפְנִים כְּבַחוּץ
Rachi (non traduit)
ומשני הואיל ולא שוות בפנים כבחוץ. דהא אוקימנא דבחוץ לא מטמא ואע''ג דבאכילה אסור בטומאה מיהא לא שוו:
ה''ג. אשכחן חוץ פנים מנלן:
אָמַר רָבָא אִם הוֹעִילָה לוֹ שְׁחִיטַת חוּץ לְחַיְּיבוֹ כָּרֵת לֹא תּוֹעִיל לוֹ לְטַהֲרָהּ מִידֵי נְבֵילָה
Rachi (non traduit)
לא תועיל. בתמיה:
אמר רבא. שחיטת פנים דחולין היא דנפקא לן מהך דרשא אבל קדשים לא צריך למילף מינה דממילא נפקא לן דלא מיטמאו עופות קדשים שחוטין בחוץ דאם הועילה שחיטת חוץ לחייבו עליו כרת משום שחוטי חוץ כדמרבינן ליה בפרק השוחט והמעלה (לקמן זבחים דף קז.) מאו אשר ישחט לרבות שחיטת עוף אלמא שחיטה היא שמה:
בִּשְׁלָמָא חוּלִּין לֹא שָׁווּ בִּפְנִים כְּבַחוּץ אֶלָּא קָדָשִׁים אִידֵּי וְאִידֵּי פְּסוּלִין נִינְהוּ
Rachi (non traduit)
אידי ואידי. בין בפנים בין בחוץ נבילה זו שווה בהם שאין כאן תורת שחיטה:
בשלמא חולין שוותה שחיטתן בפנים כבחוץ. שהרי חולין שחוטין בחוץ אין מטמאין ואפי' שלא בהיכשרו כגון עוף טריפה ששחטה דהא מתניתין לקמן כר''מ דמטהר טריפת העוף שחוטה ומוקי טריפה דכתיב בקרא להך דרשא למעוטי פנים:
יָצָא שְׁחִיטַת חוּלִּין בִּפְנִים וְקָדָשִׁים בֵּין מִבִּפְנִים בֵּין מִבַּחוּץ הוֹאִיל וְלֹא שָׁווּ בִּפְנִים כְּבַחוּץ אֵין מְטַמְּאִין בְּגָדִים אַבֵּית הַבְּלִיעָה
Rachi (non traduit)
ה''ג יצא השוחט חולין בפנים וקדשים בין בפנים בין בחוץ הואיל ולא שוו בפנים כבחוץ אין מטמאין. ולקמן מפרש ואזיל:
הָא נָמֵי נְבֵלָה הִיא אֶלָּא תַּלְמוּד לוֹמַר טְרֵיפָה מָה טְרֵיפָה שָׁווֹה בִּפְנִים כְּבַחוּץ אַף כֹּל שָׁווֹת בִּפְנִים כְּבַחוּץ
Rachi (non traduit)
ששוות בפנים כבחוץ. דכאן וכאן היא אסורה:
הא נמי נבילה היא. מי יימר דלאו נבילה היא הואיל ושחיטה בפנים בעוף לא שייכא וכן בקדשים בין בפנים בין בחוץ כו':
תַּנְיָא אִידַּךְ יָכוֹל תְּהֵא שְׁחִיטַת חוּלִּין לִפְנִים וְקָדָשִׁים בֵּין מִבִּפְנִים וּבֵין מִבַּחוּץ מְטַמְּאָה אַבֵּית הַבְּלִיעָה תַּלְמוּד לוֹמַר נְבֵלָה
Rachi (non traduit)
ת''ל טריפה. כלומר נבילה שהיא כטריפה מטמאה:
יכול תהא שחיטה שהיא לפנים. ובת''כ גרסי' לה הכי יכול השוחט חולין בפנים וקדשים בין מבפנים בין מבחוץ כו':
הֵבִיא הַמּוֹלֵק (קֵץ חָפֵץ סִימָן) קָדָשִׁים בַּחוּץ וּמוֹלֵק חוּלִּין בֵּין מִבִּפְנִים בֵּין מִבַּחוּץ הוֹאִיל וְאֵין מַתִּירִין אֶת הָאִיסּוּר מְטַמְּאִין בְּגָדִים אַבֵּית הַבְּלִיעָה
מְלִיקָה שֶׁהִיא לִפְנִים הוֹאִיל וְהִיא מַתֶּרֶת אֶת הָאִיסּוּר אֵין מְטַמֵּא בְּגָדִים בְּבֵית הַבְּלִיעָה
הָא נָמֵי נְבֵלָה הִיא אֶלָּא תַּלְמוּד לוֹמַר טְרֵיפָה מָה טְרֵיפָה שֶׁאֵין מַתֶּרֶת אֶת הָאִיסּוּר אַף כֹּל שֶׁאֵין מַתֶּרֶת אֶת הָאִיסּוּר
Rachi (non traduit)
אף נבילה. שאין נבילות המאורעת בה מתיר את האיסור יצא נבילות הבא לה ע''י מליקת פנים בהכשר הואיל ומתיר את האיסור שבחייה לא היתה ראויה לקרב לגבוה והותרה במליקה זו:
מה טריפה. אין טריפות המאורע בה מתיר שום איסור שהיה בה מתחילה:
אלא תלמוד לומר טריפה. ונפש אשר תאכל נבילה וטריפה (ויקרא י''ז:
ט''ו) ובנבלת עוף טהור מיתוקמא קרא בת''כ והאי טריפה קרא יתירא הוא לדרשא כדלקמן שאי אפשר לשומעו כמשמעו שיהא טריפה מטמא בבית הבליעה מחיים אם טריפה חיה ואם אינה חיה הרי בכלל נבילה והא מתני' לקמיה מיתוקם כר''מ דאית ליה שחיטת עוף טהור מטהרת טריפתו מטומאתו ולא דריש ליה להאי קרא להביא טריפה ששחטה שתטמא הילכך דריש ליה למעוטי מליקה שהיא בפנים ושחיטה שהיא לפנים ומשמע ליה קרא הכי נבילה שהיא כטריפה היא דמטמאה:
הא נמי נבילה היא. מאן לימא לך דלאו נבילה היא נהי דהותרה מליקת חטאת העוף לכהנים מגזירת הכתוב מלכל חטאתם כדאמרן בפרק [בית שמאי] (לעיל זבחים דף מד:) עולה שלא הותרה להם תטמא בבית הבליעה:
מָלַק בִּשְׂמֹאל אוֹ בַּלַּיְלָה כּוּ' תָּנוּ רַבָּנַן יָכוֹל תְּהֵא מְלִיקָה שֶׁהִיא לִפְנִים מְטַמְּאָה בְּגָדִים בְּבֵית הַבְּלִיעָה תַּלְמוּד לוֹמַר נְבֵלָה
Rachi (non traduit)
ה''ג בתורת כהנים להך מתני' יכול תהא מליקה שהיא לפנים מטמאה כו':
יכול תהא שחיטה שהיא לפנים. ובת''כ גרסי' לה הכי יכול השוחט חולין בפנים וקדשים בין מבפנים בין מבחוץ כו':
Tossefoth (non traduit)
יכול תהא שחיטה שהיא לפנים מטמאה בגדים אבית הבליעה כו'. הא דמצרכינן הכא קרא לשחיטת עוף קדשים שמטהרת מידי נבילה ולענין איסורי הנאה לא מצרכינן קרא לשחיטתה שמטהרת מידי נבילה לא דמי דקדשים אין הכשר אכילתן בשחיטתן אבל איסורי הנאה הכשר אכילתן בשחיטתן אע''ג דהשתא מיהא אין שחיטתם מכשרתן באכילה מ''מ מטהרתן מידי נבילה:
אֶלָּא אֵימָא אֵין קִידּוּשׁ בִּכְלִי שָׁרֵת בְּמִנְחָה בְּבָמָה
Rachi (non traduit)
אין קידוש כלי שרת במנחה בבמה. הילכך לא ילפינן זר במקדש לענין קמיצה מזר בבמה דלא דמי הך קמיצה להך קמיצה דבמקדש הואיל וקידשה בכלי שרת איפסלא בזר:
Tossefoth (non traduit)
אין קידוש כלי שרת במנחה בבמה. תימה כיון דנתקדש בכלי שרת הוא פסולו בקודש קרינא ביה ושמא כיון דתחילת עבודתה ביד ולא נתקדש בכלי שרת בתחילת עבודה לא חשיב פסולו בקודש ולא דמי לשחיטה דסכין מקדשא ליה:
דְּאָמַר רַב שֵׁשֶׁת לְדִבְרֵי הָאוֹמֵר יֵשׁ מִנְחָה בְּבָמָה יֵשׁ עוֹפוֹת בְּבָמָה לְדִבְרֵי הָאוֹמֵר אֵין מִנְחָה אֵין עוֹפוֹת מַאי טַעְמָא זְבָחִים וְלֹא מְנָחוֹת זְבָחִים וְלֹא עוֹפוֹת
Rachi (non traduit)
זבחים. ויזבחו זבחים שלמים בסיני (שמות כ''ד:
ה'):
לדברי האומר. בפ' אחרון (לקמן זבחים דף קיג.) ר' יהודה אומר אין מנחה בבמה:
וְכִי תֵימָא אֵין מִנְחָה בְּבָמָה אֵין עוֹפוֹת נָמֵי בְּבָמָה
מַאי שְׁנָא מְלִיקָה דְּיֶשְׁנָהּ בְּבָמָה קְמִיצָה נָמֵי יֶשְׁנָהּ בְּבָמָה
Rachi (non traduit)
דישנה בבמה. בזר:
אָמַר רַבִּי יִצְחָק שָׁמַעְתִּי שְׁתַּיִם אַחַת קְמִיצַת זָר וְאַחַת מְלִיקַת זָר אַחַת תֵּרֵד וְאַחַת לֹא תֵּרֵד וְלָא יָדַעְנָא אָמַר חִזְקִיָּה מִסְתַּבְּרָא קְמִיצָה תֵּרֵד מְלִיקָה לֹא תֵּרֵד
Tossefoth (non traduit)
מליקת זר לא תרד. לרבי שמעון אבל לר' יהודה תרד כמו לילה ויוצא ודרום דעבודת דם לא יליף ר' יהודה מבמה:
תַּנְיָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן מְלָקָהּ זָר מְלָקָהּ פָּסוּל הַפִּיגּוּל וְהַנּוֹתָר וְהַטָּמֵא אֵין מְטַמְּאִין אַבֵּית הַבְּלִיעָה
Rachi (non traduit)
הנותר והטמא. ולא אמרינן נפקי להו מהיתר אכילת קדשים וחל עלייהו איסור נבילה למפרע:
אֶלָּא רֵישָׁא לְאֵיתוֹיֵי שְׁחִיטַת קָדָשִׁים בִּפְנִים סֵיפָא לְאֵיתוֹיֵי מְלִיקַת חוּלִּין בַּחוּץ
Rachi (non traduit)
כללא דסיפא לאיתויי מליקת חולין בחוץ. דמטמיא דלא תנן לה במתני':
לאיתויי שחיטת קדשים בפנים. דלא מטמיא דבמתני' לא תנן לה:
Tossefoth (non traduit)
לאתויי שחיטת קדשים בפנים. ואע''ג דתרד מדתנן פ' השוחט והמעלה (לקמן זבחים דף קיא.) שוחט עוף בפנים ומעלהו בחוץ פטור מ''מ אין מטמאה בבית הבליעה דילפינן לקמן מטריפה ויש לומר לא דמי שוחט עוף בפנים דאינו מטמא היינו טעמא דגם בחוץ אינו מטמא ומטעמא דהועילה השחיטה לחיוב כרת בשביל כך אין לומר דאם עלה בהמה או עוף ששחט חוץ דיקרב אלא פשיטא דירד דמה ענין זה לזה חיוב כרת לומר לא ירד פשיטא דשוחט בהמה או עוף בחוץ דמשום שחייב כרת לא נאמר דאם עלה לא ירד ולעולם לא נאמר לא ירד אלא היכא שמצינו דוגמתו כשר בפנים ובריש מעילה (דף ב:) דמשוה להו דכל היכא דאין מטמאין אבית הבליעה הכי נמי לא ירדו היינו דוקא בדבר שיש בפנים כשר כוותייהו. ברו''ך:

וְלִיטַעְמָיךְ שֶׁלֹּא הָיָה פְּסוּלוֹ בַּקּוֹדֶשׁ לְאֵיתוֹיֵי מַאי
Tossefoth (non traduit)
וליטעמיך שלא היה פסולו בקודש לאתויי מאי. תימה דילמא לאתויי בעל מום דהא משמע דטעמא דזר לר' יוחנן משום דיליף מבמה ובעל מום לא הותר בבמה כדמוכח לעיל בריש פ''ב (זבחים דף טז.) דפריך מה להצד השוה שבהן שכן לא הותר בבמה ואי הוה מפרשינן בטעמא דרבי יוחנן משום דיליף משחיטה אע''ג דלאו עבודה היא הוה ניחא:
Yet even on your view, what does [the clause] IF THEIR UNFITNESS DID NOT ARISE IN THE SANCTUARY include? (1) Rather, the first clause includes shechitah of [bird] sacrifices within, (2) while the second clause includes melikah of hullin without. (3) It was taught in accordance with R. Johanan: If a Zar nipped it; or if an unfit person nipped it; or [if it was] Piggul, nothar or [an] unclean [sacrifice].4 it does not defile in the gullet. (5) R. Isaac said: I have heard two [laws], one relating to kemizah (6) by a Zar and the other to melikah by a Zar: one descends and the other does not descend, but I do not know which is which. (7) Said Hezekiah: It is logical that [in the case of] kemizah it goes down, while [in the case of] melikah it does not go down. Why is melikah different? [presumably] because it was done at the high places? (8) [but] kemizah too was done at the high places? And should you say, There were no meal-offerings at the high places; then there were no bird[- offerings] at the high places [either]. (9) For R. Shesheth said: On the view that there were meal-offerings at the high places, there were bird[-offerings] at the high places; on the view that there were no meal-offerings, there were no bird [-offerings]. What is the reason? [And sacrificed peace-offerings of oxen unto the Lord]: (10) offerings [implies,] but not birds; offerings [implies,] but not meal-offerings! (11) — Say rather: There was no sanctification of a meal-offering in service vessels at the high places. (12) IF HE NIPPED [THEM] WITH HIS LEFT [HAND] OR AT NIGHT, etc. Our Rabbis taught: You might think that melikah, which is [done] within, defiles garments [when the flesh is] in the gullet; (13) therefore it states, [And every soul that eateth] nebelah [that which dieth of itself] [... he shall wash his clothes etc]. (14) [But] this too is nebelah? (15) — Rather, it states ‘Terefah’ [that which is torn of beasts]: (16) as Terefah does not permit the forbidden, so everything which does not permit the forbidden [is included]: thus melikah, which is [performed] within, is excluded: since it permits the forbidden. it does not defile garments [when the flesh is] in the gullet. (17) Hence it includes melikah (Mnemonic: Kez Hefez) (18) of sacrifices without, and melikah of hullin both within and without: since they do not permit the forbidden, they defile garments [when the flesh is] in the gullet. Another [Baraitha] taught: You might think that the shechitah of hullin within and [that of] sacrifices both within and without defile in the gullet: therefore nebelah is stated. But this too is ‘nebelah’? (19) — Rather, therefore it states ‘Terefah’: as Terefah is the same within and without, (20) so all which are the same within and without [are included in this law]: thus the shechitah of hullin within and [that of] sacrifices within and without is excluded: since these are not the same within as without, they do not defile garments [when the flesh is] in the gullet. As for hullin, it is well: that is not the same within as without; (21) but sacrifices are unfit in both cases? — Said Raba: If shechitah without is effective in that it involves kareth, (22) shall it not be effective in cleansing it from [the defilement of] nebelah? (23) We have thus found [it of shechitah] without; how do we know [it of shechitah] within? — Because it is not the same within as without. (24) If so, when one performs melikah on sacrifices without, they too [should] not [defile], since within is not the same as without? (25) — Said R. Shimi b. Ashi: You infer that which does not make it fit from that which does not make it fit. (26) but you do not infer that which does not make it fit from that which does make it fit. (27) Do you not? Surely it was taught: How do we know that [if flesh] which went out ascended [the altar] it does not descend? Because [flesh] that goes out is fit at the high places? — The Tanna relies on the extension intimated in, ‘This is the law of the burnt-offering’ (28) MISHNAH. IF ONE PERFORMED MELIKAH, AND IT [THE BIRD] WAS FOUND TO BE TEREFAH. R. MEIR SAID: IT DOES NOT DEFILE IN THE GULLET;

(1). For the ALL of the first clause applies to that too.
(2). That such do not defile.
(3). That such do defile.
(4). I.e., if the flesh of a bird sacrifice became defiled after it was properly offered up.
(5). For only nebelah does this. — The ruling thus agrees with R. Johanan.
(6). V. Glos.
(7). Either a bird-offering nipped by a Zar or a meal-offering whose kemizah was performed by a Zar does not descend from the altar if it was taken up there.
(8). By a Zar.
(9). Hence no melikah.
(10). Ex. XXIV. 5. This was before the erection of the Tabernacle, and so the equivalent of the high places.
(11). The Heb. is applicable to animals only.
(12). He holds that there were both bird- and mealofferings at the high places. But whereas melikah by a Zar in the Temple can be learnt from that of the high places (in so far, at least, that it does not descend), kemizah can not. For at the high places meal-offerings were not sanctified in service vessels, whereas in the Temple they were. That being so, when kemizah is performed by a Zar it is unfit to that extent that even if taken up on to the altar, it must be taken down.
(13). I.e., after melikah done improperly the flesh defiles.
(14). Lev. XVII, 15.
(15). Since the melikah was not properly done and does not permit the eating of the sacrifice, the bird is like any other not killed by shechitah, hence nebelah.
(16). Ibid.
(17). The verse quoted is applied to the nebelah of a clean bird. Terefah is not interpreted literally, for reasons stated anon, but as a definition of nebelah, thus: only nebelah similar to Terefah defiles. Now when a bird becomes Terefah, that fact cannot possibly remove any prohibition to which it was subject. Similarly, only a nebelah which cannot remove a prohibition defiles. Now, melikah should render a bird of hullin nebelah, but a consecrated bird is thereby relieved of a prohibition, for whilst alive it could not be offered, whereas after melikah in the sanctuary it can be (i.e., its blood can be sprinkled on the altar, which is the essence of offering). Hence it does not cause the bird to defile garments even when it is improperly done, e.g., at night or with the left hand.
(18). A Mnemonic is a phrase consisting of a string of letters or words, as an aid to the memory. Here K = Kodashim (sacrifices); Z=behuz (without); H=Hullin; F=bifenim (within); Z = behuz.
(19). Since melikah is required for sacrifices, whilst hullin may not be slaughtered within at all, the birds so killed are nebelah!
(20). It is forbidden in both places.
(21). For hullin slaughtered without does not defile even when the shechitah does not permit it. e.g., if the bird is Terefah.
(22). He who slaughters a sacrificial bird without the Temple incurs kareth. This proves that his act does count as shechitah.
(23). It certainly is. Hence the deduction from the word ‘Terefah’ is necessary only in respect of hullin, but not in respect of sacrifices,
(24). Sh. M.: Since shechitah without involves kareth, whilst shechitah within does not, although it actually requires melikah.
(25). For melikah is proper within, but not without.
(26). I.e., you infer shechitah of sacrifices within from shechitah of sacrifices without; similarly, shechitah of hullin within from shechitah of hullin, when same is Terefah, without. In all these cases shechitah does not make the bird permitted.
(27). Viz., from melikah of sacrifices within, which is the proper way.
(28). Lev. VI, 2. V. supra 51a for notes.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source